Advertisement
asian language translation to english: The Dictionary of the Asian Language Todd Crowell, 2017-12-31 Plenty of vogue words from the booming nations of Asia are entering the English language. The Chinese have a name - shengnu, literally leftover - for the new phenomenon of unmarried women over thirty. Can you tell your jeepney from your jilbab, guanxi from godown, or yakuza from the yellowshirts? These are just some of the hundreds of words that illuminate little corners of life and culture in a pan-Asian selection of keywords from the zeitgeist. |
asian language translation to english: The Routledge Handbook of Chinese Translation Chris Shei, Zhao-Ming Gao, 2017-10-16 The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area. |
asian language translation to english: Guru English Srinivas Aravamudan, 2011-06-27 Guru English is a bold reconceptualization of the scope and meaning of cosmopolitanism, examining the language of South Asian religiosity as it has flourished both inside and outside of its original context for the past two hundred years. The book surveys a specific set of religious vocabularies from South Asia that, Aravamudan argues, launches a different kind of cosmopolitanism into global use. Using Guru English as a tagline for the globalizing idiom that has grown up around these religions, Aravamudan traces the diffusion and transformation of South Asian religious discourses as they shuttled between East and West through English-language use. The book demonstrates that cosmopolitanism is not just a secular Western discourse that results from a disenchantment with religion, but something that can also be refashioned from South Asian religion when these materials are put into dialogue with contemporary social move-ments and literary texts. Aravamudan looks at religious forms of neoclassicism, nationalism, Romanticism, postmodernism, and nuclear millenarianism, bringing together figures such as Swami Vivekananda, Sri Aurobindo, Mahatma Gandhi, and Deepak Chopra with Rudyard Kipling, James Joyce, Robert Oppenheimer, and Salman Rushdie. Guru English analyzes writers and gurus, literary texts and religious movements, and the political uses of religion alongside the literary expressions of religious teachers, showing the cosmopolitan interconnections between the Indian subcontinent, the British Empire, and the American New Age. |
asian language translation to english: The General Theory of the Translation Company Renato Beninatto, Tucker Johnson, 2018-01-30 The first book about localization that won't bore you to tears! Renato and Tucker share their decades of combined experience in an entertaining and easy to digest format. Focusing primarily on the management of Language Service Providers (LSPs), this book is a great reference for anybody wanting to know more about the language services industry. |
asian language translation to english: Is English an Asian Language? Andy Kirkpatrick, Wang Lixun, 2020-10-29 A comprehensive account of how English is being used and reshaped by multilingual Asian speakers to fit their everyday needs. |
asian language translation to english: An Encyclopaedia of Translation Sin-wai Chan, David E. Pollard, 2001 Language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking communities of Hong Kong. At the same time, the work draws on Western knowledge and experience with translation studies in general. This book is a valuable reference for translators, scholars, and students of translation studies. |
asian language translation to english: Translingual Words Jieun Kiaer, 2018-12-07 Translingual Words is a detailed case study on lexical integration, or mediation, occurring between East Asian languages and English(es). In Part I, specific examples from global linguistic corpora are used to discuss the issues involved in lexical interaction between East Asia and the English-speaking world. Part II explores the spread of East Asian words in English, while Part III discusses English words which can be found in East Asian languages. Translingual Words presents a novel approach on hybrid words by challenging the orthodox ideas on lexical borrowing and explaining the dynamic growth of new words based on translingualism and transculturalism. |
asian language translation to english: Translation and Literature in East Asia Jieun Kiaer, Jennifer Guest, Xiaofan Amy Li, 2019-05-07 Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility explores the issues involved in translation between Chinese, Japanese and Korean, as well as from these languages into European languages, with an eye to comparing the cultures of translation within East Asia and tracking some of their complex interrelationships. This book reasserts the need for a paradigm shift in translation theory that looks beyond European languages and furthers existing work in this field by encompassing a wider range of literature and scholarship in East Asia. Translation and Literature in East Asia brings together material dedicated to the theory and practice of translation between and from East Asian languages for the first time. |
asian language translation to english: Hacking Chinese Olle Linge, 2016-03-26 Learning Chinese can be frustrating and difficult, partly because it's very different from European languages. Following a teacher, textbook or language course is not enough. They show you the characters, words and grammar you need to become proficient in Chinese, but they don't teach you how to learn them! Regardless of what program you're in (if any), you need to take responsibility for your own learning. If you don't, you will miss many important things that aren't included in the course you're taking. If you study on your own, you need to be even more aware of what you need to do, what you're doing at the moment and the difference between them. Here are some of the questions I have asked and have since been asked many times by students: How do I learn characters efficiently? How do I get the most out of my course or teacher? Which are the best learning tools and resources? How can I become fluent in Mandarin? How can I improve my pronunciation? How do I learn successfully on my own? How can I motivate myself to study more? How can I fit learning Chinese into a busy schedule? The answers I've found to these questions and many others form the core of this book. It took eight years of learning, researching, teaching and writing to figure these things out. Not everybody has the time to do that! I can't go back in time and help myself learn in a better way, but I can help you! This book is meant for normal students and independent language learners alike. While it covers all major areas of learning, you won't learn Chinese just by reading this book. It's like when someone on TV teaches you how to cook: you won't get to eat the delicious dish just by watching the program; you have to do the cooking yourself. That's true for this book as well. When you apply what you learn, it will boost your learning, making every hour you spend count for more, but you still have to do the learning yourself. This is what a few readers have said about the book: The book had me nodding at a heap of things I'd learnt the hard way, wishing I knew them when I started, as well as highlighting areas that I'm currently missing in my study. - Geoff van der Meer, VP engineering This publication is like a bible for anyone serious about Chinese proficiency. It's easy for anyone to read and written with scientific precision. - Zachary Danz, foreign teacher, children's theatre artist About me I started learning Chinese when I was 23 (that's more than eight years ago now) and have since studied in many different situations, including serious immersion programs abroad, high-intensity programs in Sweden, online courses, as well as on the side while working or studying other things. I have also successfully used my Chinese in a graduate program for teaching Chinese as a second language, taught entirely in Chinese mostly for native speakers (the Graduate Institute for Teaching Chinese as a Second Language at National Taiwan Normal University). All these parts have contributed to my website, Hacking Chinese, where I write regularly about how to learn Mandarin. |
asian language translation to english: Two English-Language Translators of Jin Ping Mei Shuangjin Xiao, 2024-07-31 Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history. This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West. |
asian language translation to english: Reading in Asian Languages Kenneth S. Goodman, Shaomei Wang, Mieko Iventosch, Yetta M. Goodman, 2012-04-23 This book refutes the common Western belief that non-alphabetic writing systems (Chinese, Japanese. Korean) are hard to learn or to use, and offers practical theory-based methodology for the teaching of literacy in these languages to first and second language learners. |
asian language translation to english: Encyclopedia of Literary Translation Into English: A-L O. Classe, 2000 |
asian language translation to english: The Magical Language of Others: A Memoir E. J. Koh, 2020-01-07 Winner of the Pacific Northwest Booksellers Association Award and the Washington State Book Award in Biography/Memoir Named One of the Best Books by Asian American Writers by Oprah Daily Longlisted for the PEN Open Book Award The Magical Language of Others is a powerful and aching love story in letters, from mother to daughter. After living in America for over a decade, Eun Ji Koh’s parents return to South Korea for work, leaving fifteen-year-old Eun Ji and her brother behind in California. Overnight, Eun Ji finds herself abandoned and adrift in a world made strange by her mother’s absence. Her mother writes letters in Korean over the years seeking forgiveness and love—letters Eun Ji cannot fully understand until she finds them years later hidden in a box. As Eun Ji translates the letters, she looks to history—her grandmother Jun’s years as a lovesick wife in Daejeon, the loss and destruction her grandmother Kumiko witnessed during the Jeju Island Massacre—and to poetry, as well as her own lived experience to answer questions inside all of us. Where do the stories of our mothers and grandmothers end and ours begin? How do we find words—in Korean, Japanese, English, or any language—to articulate the profound ways that distance can shape love? The Magical Language of Others weaves a profound tale of hard-won selfhood and our deep bonds to family, place, and language, introducing—in Eun Ji Koh—a singular, incandescent voice. |
asian language translation to english: Introduction to Chinese-English Translation Zinan Ye, Lynette Xiaojing Shi, 2009 Introduction to Chinese-English Translation is the first book published in the U.S. that addresses how to translate from Chinese into English. Part One discusses basic issues in translation. Part Two introduces ten essential skills with the help of actual translation examples. Part Three deals with more advanced issues such as metaphors, idioms, and text analysis. Part Four presents six texts of different types for translation practice. A sample translation is provided for each, and translation strategies are analyzed and discussed. --This unique book is the only resource on Chinese-English translation published in the U.S. --A practical, hands-on book for anyone involved in Chinese-English translation, including professional translators, interpreters, and advanced students --Full of examples, explanations, and exercises Zinan Ye has had a long career in translation, as a medical translator and as an educator at Hangzhou University and the Monterey Institute of International Studies. He has written books on translation and writes regularly for Chinese Translators Journal. Lynette Xiaojing Shi has been a translator and interpreter for 30 years, including at the United Nations. She has taught at the University of Hawaii and the Monterey Institute of International Studies. She has translated a novel and has consulted on Chinese-English dictionaries published in China. |
asian language translation to english: Whose Language Is English? Jieun Kiaer, 2024-09-17 An exhilarating new account of the English language, from British colonialism to the age of social media, emphasizing dynamism and democratization Whose language is English? Although we often think of it as native to one place, today there are many Englishes. About seventy-five countries are now using English as their official or first language, and the number of people speaking it around the world continues to rise. But the makeup of the English-speaking population is changing. The proportion of speakers for whom English is a first language, for instance, is decreasing, due to the explosion in popularity of English as a second language. In this ambitious book, Jieun Kiaer explores the lives of English words in the twenty-first century, when the creation and use of language has become an increasingly dynamic, interactive, and diverse process in which ordinary people have taken leading roles—offering such coinages as “flexitarian,” “MeToo,” “glow up,” and “shitizen” to “No sabo kids” and beyond. As English language grows ever more diverse, Kiaer believes, we need a paradigm shift. We must acknowledge that all varieties of English are languages in their own right when they are used by a community of speakers. English is a language that belongs to everyone. Considering the effects of social media, the Covid-19 pandemic, virtual work, globalization, and artificial intelligence, Kiaer paints a compelling portrait of a diffuse, rapidly evolving language characterized by creativity and democratization. |
asian language translation to english: Asian Translation Traditions Eva Tsoi Hung Hung, Judy Wakabayashi, 2014-07-16 Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-Eurpean cultures. While a number of scholars in the Western tradition of translation studies have become increasingly aware of this bias and its problems, practically indicates that the burden of addressing such defiencies and imbalances should be on the shoulders of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions and capable of engaging in much-nedded basic research. This book brings together eleven scholars with expertise in different Asian translation traditions, who highlight language and cultural environments as well as perceptions and modes of operation often different from those in the Western tradition. Their contributions enhance our understanding of the various elements that influence the transfer of knowledge across cultures and provide invaluable data for the study of translation as a force for cultural development and cultural planning. Contributors include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wong, Yoshihiro Osawa, Teresa Hyun, Keith Taylor, Rita Kothari, Doris Jedamski, Raniela Barbaza and Bill Cummings. |
asian language translation to english: Japanese–English Translation Judy Wakabayashi, 2020-10-06 This volume is a textbook for aspiring translators of Japanese into English, as well as a reference work for professional Japanese–English translators and for translator educators. Underpinned by sound theoretical principles, it provides a solid foundation in the practice of Japanese–English translation, then extends this to more advanced levels. Features include: 13 thematic chapters, with subsections that explore common pitfalls and challenges facing Japanese–English translators and the pros and cons of different procedures exercises after many of these subsections abundant examples drawn from a variety of text types and genres and translated by many different translators This is an essential resource for postgraduate students of Japanese–English translation and Japanese language, professional Japanese–English translators and translator educators. It will also be of use and interest to advanced undergraduates studying Japanese. |
asian language translation to english: The Fall of Language in the Age of English Minae Mizumura, 2015-01-06 Winner of the Kobayashi Hideo Award, The Fall of Language in the Age of English lays bare the struggle to retain the brilliance of one's own language in this period of English-language dominance. Born in Tokyo but raised and educated in the United States, Minae Mizumura acknowledges the value of a universal language in the pursuit of knowledge yet also embraces the different ways of understanding offered by multiple tongues. She warns against losing this precious diversity. Universal languages have always played a pivotal role in advancing human societies, Mizumura shows, but in the globalized world of the Internet, English is fast becoming the sole common language of humanity. The process is unstoppable, and striving for total language equality is delusional—and yet, particular kinds of knowledge can be gained only through writings in specific languages. Mizumura calls these writings texts and their ultimate form literature. Only through literature and, more fundamentally, through the diverse languages that give birth to a variety of literatures, can we nurture and enrich humanity. Incorporating her own experiences as a writer and a lover of language and embedding a parallel history of Japanese, Mizumura offers an intimate look at the phenomena of individual and national expression. |
asian language translation to english: Note-taking for Consecutive Interpreting Andrew Gillies, 2017-05-18 Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course is the essential step-by-step guide to the skill of note-taking. The system, made up of a range of tried and tested techniques, is simple to learn, consistent and efficient. Each chapter presents a technique, with examples, tasks and exercises. This second edition has been extensively revised throughout, including: an updated chapter on speech analysis new chapters on comparisons and links revised example speeches and notes a summary of other authors' note-taking guidelines for comparison and reference (Part III). The author uses English throughout – explaining how and where to locate material for other languages – thus providing a sound base for all those working in the areas of conference interpreting and consecutive interpreting in any language combination. This user-friendly guide is a particularly valuable resource for student interpreters, professionals looking to refresh their skills, and interpreter trainers looking for innovative ways of approaching note-taking. |
asian language translation to english: In Translation Esther Allen, Susan Bernofsky, 2013-05-28 The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, Clare Cavanagh, David Bellos, and José Manuel Prieto. Discussing the process and possibilities of their art, they cast translation as a fine balance between scholarly and creative expression. The volume provides students and professionals with much-needed guidance on technique and style, while affirming for all readers the cultural, political, and aesthetic relevance of translation. These essays focus on a diverse group of languages, including Japanese, Turkish, Arabic, and Hindi, as well as frequently encountered European languages, such as French, Spanish, Italian, German, Polish, and Russian. Contributors speak on craft, aesthetic choices, theoretical approaches, and the politics of global cultural exchange, touching on the concerns and challenges that currently affect translators working in an era of globalization. Responding to the growing popularity of translation programs, literature in translation, and the increasing need to cultivate versatile practitioners, this anthology serves as a definitive resource for those seeking a modern understanding of the craft. |
asian language translation to english: Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific , 2015-06-24 Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and Cross-Cultural Communication Studies in the Asia Pacific, Leong Ko and Ping Chen provide a comprehensive and in-depth account of various issues encountered in translation and interpreting activities and cross-cultural communication in the Asia Pacific. The book covers six areas including translation research from the historical perspective and different issues in translation studies; research on literary translation; studies on translation for special purposes; research on interpreting; translation and interpreting training; and research on issues in cross-cultural communication. |
asian language translation to english: Cambridge Advanced Learner's Dictionary Kate Woodford, Guy Jackson, 2003 The Cambridge Advanced Learner's Dictionary is the ideal dictionary for advanced EFL/ESL learners. Easy to use and with a great CD-ROM - the perfect learner's dictionary for exam success. First published as the Cambridge International Dictionary of English, this new edition has been completely updated and redesigned. - References to over 170,000 words, phrases and examples explained in clear and natural English - All the important new words that have come into the language (e.g. dirty bomb, lairy, 9/11, clickable) - Over 200 'Common Learner Error' notes, based on the Cambridge Learner Corpus from Cambridge ESOL exams Plus, on the CD-ROM: - SMART thesaurus - lets you find all the words with the same meaning - QUICKfind - automatically looks up words while you are working on-screen - SUPERwrite - tools for advanced writing, giving help with grammar and collocation - Hear and practise all the words. |
asian language translation to english: The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation Cosima Bruno, Lucas Klein, Chris Song, 2023-10-19 Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation. |
asian language translation to english: A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) Leah Gerber, Lintao Qi, 2020-09-23 This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English. This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field. |
asian language translation to english: Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor Noury Bakrim, 2024-02-07 This book brings together scholarly contributions to question, model, and reshape translatology as the scientific discipline studying language translation. The chapters emphasize the hypothesis of a real domain of observability and objectivity through experimental and applied perspectives. The authors offer a balanced view of adequacy and coherence between the empirical and theoretical components of the book. The chapters include a good deal of individual language data from both source and target approaches, with a focus on typologically and culturally diverse spaces such as the African context. Domains of inquiry such as terminology and the cognitive dimension of the process exemplify the ability to create a dialogue between multidisciplinary intersections and translatological attempts of laws and generalizations. |
asian language translation to english: Assessing Asian Language Performance Li-Rong Lilly Cheng, 1987 |
asian language translation to english: Genetic and Evolutionary Computing Jeng-Shyang Pan, Jerry Chun-Wei Lin, Chia-Hung Wang, Xin Hua Jiang, 2016-10-20 This book gathers papers presented at the 10th International Conference on Genetic and Evolutionary Computing (ICGEC 2016). The conference was co-sponsored by Springer, Fujian University of Technology in China, the University of Computer Studies in Yangon, University of Miyazaki in Japan, National Kaohsiung University of Applied Sciences in Taiwan, Taiwan Association for Web Intelligence Consortium, and VSB-Technical University of Ostrava, Czech Republic. The ICGEC 2016, which was held from November 7 to 9, 2016 in Fuzhou City, China, was intended as an international forum for researchers and professionals in all areas of genetic and evolutionary computing. |
asian language translation to english: Problems of Translation from South Asian Languages Alokeranjan Dasgupta, 1983 |
asian language translation to english: Between Text, Meaning and Legal Languages Jan Engberg, 2023-12-04 This collection on legal interpretation in a broad sense presents state-of-the-art linguistic approaches that are applied for studying interpretation and meaning generation in various legal settings. It covers different aspects of the concepts like judicial dissent, court argumentation, investigating sociological meaning, or comparing legal meaning in comparative law. Scholars can turn to the volume for methods and findings to ground their own inquiries, and students will find guides to topics and methods in the field of law, meaning generation, and language. |
asian language translation to english: Cross-Cultural Health Translation Meng Ji, 2019-06-04 Health translation represents a critical yet underexplored research field in Translation Studies. High-quality health translation represents an integral part in the development of multicultural health resources. The empirical study and evaluation of health translations, and the establishment of effective health translation methods and models, holds the key to the success of multicultural health communication and promotion. Chapters in this book aim to fill in a persistent knowledge gap in current multicultural health research, that is, culturally effective and user-oriented healthcare translation. Research presented in this book points to an important opportunity to improve and enhance current multicultural healthcare services based on empirical, evidence-based health translation studies. Health translation provides a powerful intervention tool to engage with migrants with diverse language, cultural backgrounds and health literacy levels. This book provides much-needed reading in the emerging research field of healthcare translation. It makes useful and original contributions to this emerging research field through the exploration of culturally effective health translation methods, approaches and models, as well as the development and evaluation of digital health translation resources and tools. |
asian language translation to english: Cold War Reckonings Jini Kim Watson, 2021-08-03 Honorable Mention, 2022 René Wellek Prize How did the Cold War shape culture and political power in decolonizing countries and give rise to authoritarian regimes in the so-called free world? Cold War Reckonings tells a new story about the Cold War and the global shift from colonialism to independent nation-states. Assembling a body of transpacific cultural works that speak to this historical conjuncture, Jini Kim Watson reveals autocracy to be not a deficient form of liberal democracy, but rather the result of Cold War entanglements with decolonization. Focusing on East and Southeast Asia, the book scrutinizes cultural texts ranging from dissident poetry, fiction, and writers’ conference proceedings of the Cold War period, to more recent literature, graphic novels, and films that retrospectively look back to these decades with a critical eye. Paying particular attention to anti-communist repression and state infrastructures of violence, the book provides a richaccount of several U.S.–allied Cold War regimes in the Asia Pacific, including the South Korean military dictatorship, Marcos’ rule in the Philippines, illiberal Singapore under Lee Kuan Yew, and Suharto’s Indonesia. Watson’s book argues that the cultural forms and narrative techniques that emerged from the Cold War-decolonizing matrix offer new ways of comprehending these histories and connecting them to our present. The book advances our understanding of the global reverberations of the Cold War and its enduring influence on cultural and political formations in the Asia Pacific. Cold War Reckonings is available from the publisher on an open-access basis. |
asian language translation to english: Asia in the Making of Europe, Volume II Donald F. Lach, 2010-01-15 Praised for its scope and depth, Asia in the Making of Europe is the first comprehensive study of Asian influences on Western culture. For volumes I and II, the author has sifted through virtually every European reference to Asia published in the sixteenth-century; he surveys a vast array of writings describing Asian life and society, the images of Asia that emerge from those writings, and, in turn, the reflections of those images in European literature and art. This monumental achievement reveals profound and pervasive influences of Asian societies on developing Western culture; in doing so, it provides a perspective necessary for a balanced view of world history. Volume I: The Century of Discovery brings together everything that a European could know of India, Southeast Asia, China, and Japan, from printed books, missionary reports, traders' accounts and maps (The New York Review of Books). Volume II: A Century of Wonder examines the influence of that vast new body of information about Asia on the arts, institutions, literatures, and ideas of sixteenth-century Europe. |
asian language translation to english: A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry Lan Jiang, 2018-03-08 This book examines the development of English-translated Tang poetry and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetry’s propagation, and the second exploring its further development. By analyzing the historical background and characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots, discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes readers with the general course of Tang poetry’s development. In addition, it presents the translated versions of many Tang poems. The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators gradually constructed a classic “Chinese style” in modern American poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies and cultures outside China – and demonstrating the poetry’s ability to transcend the boundaries of time, region, nationality and culture. Due to different cultural backgrounds, the Tang poets or poems admired most by Western readers may not necessarily receive high acclaim in China. Sometimes language barriers and cultural differences make it impossible to represent certain allusions or cultural and ethnic concepts correctly during the translation process. However, in recent decades, the translation of Tang poetry has evolved considerably in both quantity and quality. As culture is manifested in language, and language is part of culture, the translation of Tang poetry has allowed Western scholars to gain an unprecedented understanding of China and Chinese culture. |
asian language translation to english: Taipei People Pai Hsienyung, 2017-12-15 Literary critics such as C. T. Hsia called Pai Hsienyung a rare talent who according to another critic, has absorbed the diverse techniques of contemporary Western literature to temper and modernize his writing; however, the characters he writes about remain Chinese people and the stories he tells remain Chinese tales. Widely acclaimed as a classic of contemporary fiction, Taipei People has been frequently compared to James Joyce's Dubliners. Henry Miller considers Pai Hsienyung a master of portraiture. The collection of fourteen stories from this reprint edition has already been translated to great acclaim into French, German, Italian, Dutch, Hebrew, Japanese, and Korean. |
asian language translation to english: Translator Self-training Italian Morry Sofer, 2002 Improve your Translation Skills in eight easy lessons, in areas such as news, Law, medicine, business and more |
asian language translation to english: The Field of Chinese Language Education in the U.S. Vivian Ling, 2018-02-13 This book will be the first account of the development of Chinese as a foreign language in the U.S., as it interacts with the relevant entities in China and beyond. There are virtually no systematic retrospective reflections on the field outside of the greater China region; and yet over the past decades the field has grown by leaps and bounds, and it is critical now that we pause to reflect on what has happened and what we can learn from the past. The contributors are among some of the most influential pioneers in the field whose entire academic lives have been dedicated to its development. The Field of Chinese Language Education in the U.S.: A Retrospective of the 20th Century is aimed at those who are currently engaged in Chinese language education, as teachers or as students. |
asian language translation to english: Chinese Computational Linguistics and Natural Language Processing Based on Naturally Annotated Big Data Maosong Sun, Yang Liu, Jun Zhao, 2014-09-19 This book constitutes the refereed proceedings of the 13th China National Conference on Computational Linguistics, CCL 2014, and of the First International Symposium on Natural Language Processing Based on Naturally Annotated Big Data, NLP-NABD 2014, held in Wuhan, China, in October 2014. The 27 papers presented were carefully reviewed and selected from 233 submissions. The papers are organized in topical sections on word segmentation; syntactic analysis and parsing the Web; semantics; discourse, coreference and pragmatics; textual entailment; language resources and annotation; sentiment analysis, opinion mining and text classification; large‐scale knowledge acquisition and reasoning; text mining, open IE and machine reading of the Web; machine translation; multilinguality in NLP; underresourced languages processing; NLP applications. |
asian language translation to english: The Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics Chu-Ren Huang, Zhuo Jing-Schmidt, Barbara Meisterernst, 2019-03-11 The Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics is written for those wanting to acquire comprehensive knowledge of China, the diaspora and the Sino-sphere communities through Chinese language. It examines how Chinese language is used in different contexts, and how the use of Chinese language affects culture, society, expression of self and persuasion of others; as well as how neurophysiological aspects of language disorder affect how we function and how the advance of technology changes the way the Chinese language is used and perceived. The Handbook concentrates on the cultural, societal and communicative characteristics of the Chinese language environment. Focusing on language use in action, in context and in vivo, this book intends to lay empirical grounds for collaboration and synergy among different fields. |
asian language translation to english: Routledge Handbook of East Asian Translation Ruselle Meade, Claire Shih, Kyung Hye Kim, 2024-09-05 Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context. This handbook draws attention to the diversity of scholarship on translation in East Asia, and its relevance to a variety of established and emerging fields. It focuses on hitherto less-explored interactions, such as intra-Asian translation encounters, translation of minority languages, and translation between East Asian and non-European languages, while also contributing to a thriving body of historical scholarship on East Asian translation traditions. Contributions reflect a growing awareness of the cultural and linguistic heterogeneity within nations, and the reality of multilingualism and plurilingualism among many communities in East Asia. A wide variety of translatorial practices are discussed, including the creative use of Chinese in Japanese-language novels, the use of translation to evade censorship online, community theatre translation, and translation of picture books. The volume also includes contributions by practitioners, who reflect on their experiences of translation and of developing training programmes for community interpreters. This handbook will appeal to researchers and students of translation and interpreting studies. Chapters are likely to be of value to those working, not only in East Asian studies, but also disciplines such as literary studies, global cultural studies, and LGBT+ studies. |
asian language translation to english: Pragmatics in Korean and Japanese Translation Jieun Kiaer, Ben Cagan, 2022-09-30 This book explores how the greater amount of pragmatic information encoded in Korean and Japanese can result in pragmatic (in)visibility when translating between those languages and English. Pragmatic information must be added when translating from English to Korean or Japanese and is easily lost when translating in the other direction. This book offers an analysis of translations in Japanese and Korean of Harry Potter and the Philosopher’s Stone and The Hobbit, or There and Back Again to show how the translated versions crystallise the translators’ interpretations of relationships in the way characters address one another. This book discusses fan translations of Korean and Japanese to English of various popular media, observing that the emotional meanings easily lost when translating in this direction are often deemed important enough to warrant the insertion of additional explanatory material. The book additionally discusses the role of fan translation in the construction of international online communities and a heightened communal commentary on translation. Western translation commentary has historically lacked sufficient emphasis on translation to and from East Asian languages, and these case studies help to address a problem of central importance to translation to and from languages that encode interpersonal dynamics in dramatically different ways to English. This book will be of interest to students and researchers in translation studies, particularly in Korean and Japanese translation. The book will also appeal to students and researchers of the Korean and Japanese languages. |
Asian Recipes - Food Network
Jun 6, 2025 · 53 Asian American and Pacific Islander Food Brands You Need in Your Kitchen Jun 4, 2025. By: Layla Khoury-Hanold and Margaret Wong. The Best Store-Bought Coffee Creamers ...
Asian Style Slaw Recipe | Dave Lieberman - Food Network
2 teaspoons Asian sesame oil. 2 teaspoons sesame seeds, optional. 1 teaspoon salt. 20 grinds black pepper. Add to Shopping List View Shopping List Ingredient Substitutions.
Dang Cold Asian Noodle Salad Recipe | Guy Fieri - Food Network
In a medium stock pot, boil water, add salt and cook noodles. When finished, place noodles in an ice water bath to cool. Drain and set aside. In a medium bowl combine, sesame oil, vinegar, soy ...
Asian Slaw Recipe | Guy Fieri - Food Network
In a small saucepan add 2 tablespoons olive oil, ginger and garlic, lightly saute until lightly brown. Add brown sugar, soy sauce, and mirin. Saute for 5 minutes and remove from heat.
Slow Cooker Asian Wedding Soup Recipe | Molly Yeh - Food Network
For the meatballs: In a medium bowl, mix the pork, cilantro, soy sauce, egg, panko, sugar, salt, garlic and scallions together. Scoop the meatball mixture into 12 golf-sized balls and roll.
Asian Salad Recipes - Food Network
4 days ago · All Asian Salad Recipes Ideas. Showing 1-18 of 246. Korean Pork Salad. Video | 00:59. Guy Fieri can't get enough of this spicy salad from Upper Crust Bakery and Cafe in Chico, CA.
Asian Chicken Noodle Soup Recipe - Food Network
Mix soy sauce, mirin, 1 teaspoon of the sesame oil, garlic, ginger, sugar, vinegar, and chile paste in a small bowl. Heat the broth in a medium saucepan.
Asian Lettuce Wraps Recipe | Sunny Anderson - Food Network
1 head Boston lettuce, leaves separated, cleaned and dried In a skillet over medium-high heat, add the vegetable oil and saute beef until brown.
Chinese Spare Ribs Recipe | Jeff Mauro - Food Network
Mix together the hoisin sauce, soy sauce, brown sugar, honey, five-spice powder, garlic, ginger and food coloring in a metal, non-reactive bowl.
What Is Mirin? And What's the Best Mirin Substitute? - Food Network
Jan 18, 2024 · Mirin is a Japanese sweet rice wine made by fermenting a combination of steamed mochi rice, koji (fermented rice) and shochu (sweet potato alcohol) for 40 to 60 days.
Louisiana State University LSU Scholarly Repository
prominent translation problems, especially when the translation is between two completely different languages like Arabic and English which diverge both linguistically and culturally. The …
Queering the Translation of Same-Sex Desire: English …
studies of queer translation in the context of Sinophone language and culture, a survey of the field of queer translation studies reveals that a considerable gap remains between queer translation …
BBC English with an Accent: “African” and “Asian ... - Érudit
role of a dominant culture’s translation of subordinate cultures through the strategic use of foreign accents voiced by actors in their native language. It does so through a discussion of the use of …
ENGLISH LITERATURE, AND THE RISE OF GLOBAL SOUTH …
: South Asian literature (English) History and criticism. | South Asian literature (English) Latin American in uences. | English language Foreign countries. | BISAC: LITERARY CRITICISM / …
Overcoming Language Barriers - LEP.gov
Hispanic or Asian origin. OVERCOMING LANGUAGE BARRIERS: SOLUTIONS FOR LAW ENFORCEMENT ... A person is lEP if his/her native language is not English and s/he has a …
BALANCE Program for Diabetes Association of Asian Pacific
Asian American Diabetes and Nutrition Handbook Chinese , Vietnamese (both with English translation) 13 page booklet with information on symptoms, complications, management, …
Basics of Translation - Cambridge Scholars Publishing
presents six chapters each discusses translation issues at a different language level. Chapter I introduces the concept of translation in English and Arabic and highlights the main translation …
SYNTACTIC TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH …
Journal of Language and Literature Volume 10 No 1 Juni 2022 SYNTACTIC TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH-INDONESIAN ASEAN CHARTER 1Allika Risa Haya, 2Rita …
Asian Language Translation To English [PDF] - tembo.inrete.it
Unveiling the Energy of Verbal Artistry: An Psychological Sojourn through Asian Language Translation To English In some sort of inundated with displays and the cacophony of instant …
ENGLISH LANGUAGE LEARNERS & SOUTHEAST ASIAN …
• While Spanish is the predominant language spoken by English language learners, nationwide, two of the top fivelanguages spoken by English learners in school years 2009-2012 included …
Overview of the 9th Workshop on Asian Translation - ACL …
Proceedings of the 9th Workshop on Asian Translation , pages 1 36 October 17, 2022. 1 Overview of the 9th Workshop on Asian Translation Toshiaki Nakazawa The University of …
Proceedings of ALT2023: First Workshop on Ancient …
First Workshop on Ancient Language Translation September 5, 2023 Editors: Bin Li, Shai Gordin ©2023 The authors. ... project carries out English to Sumerian and Sumerian to English …
2019 International Conference on Asian Language …
Asian Language Processing (IALP 2019) Shanghai, Singapore 15 – 17 November 2019 ... Exploring Letter’s Differences between Partial Indonesian Branch Language and English …
Proceedings of the Eleventh Workshop on Asian Translation …
(IWSLT) has spoken language translation tasks for some Asian languages using TED talk data, but there is no task for written language. The Workshop on Asian Translation (WAT) is an …
PROVIDING LANGUAGE SERVICES TO DIVERSE …
Processes to provide language assistance services; • How language services are provided (e.g., in-person or telephonic interpreters, availability of translated materials); • Best practices for the …
Language translation & cross- cultural adaptation guideline
3. Cross-cultural adaptation (from English to other language) The aim of translation is to achieve different language versions of the original PU-QOL questionnaire (UK English version) that are …
Translation and Culture: Translating Idioms between English …
Translation has traditionally been perceived as an interlingual communication, whereas some translation theorists, like Hans J. Vermeer, are vigorously against the conception of translation …
A Multilingual Multiway Evaluation Data Set for Structured …
and adds lower resource Asian languages to the pic-ture to enable a more comprehensive evaluation of different methods. WhileHashimoto et al.(2019) enables evaluation of 14 …
Introduction of the Asian Language Treebank - NICT
3.0 License, the translation of Japanese Wikipedia articles into English and the word alignment between Japanese and English are also available under that license. This is an example …
Zuhour Bani Younes & Fatima Salamh Albalawi ELC / Tabuk …
Asian Journal of Basic and Applied Sciences Vol. 3, No. 2, 2015 ISSN 2313-7797 Multidisciplinary Journals www.multidisciplinaryjournals.com ... of writing problems among English language …
Analysis of the Influence of Cross-Cultural Factors on English …
English-Chinese Translation . Zhang Zhaokai . Jilin Normal University, Changchun, Jilin, 130103, China . Abstract: Language is a tool that humans use to communicate with each other. In …
International students’ use of online translation tools
translation software for reading and writing in English, focusing first on the direction of translation. Not surprisingly, when reading, most students use translation tools to translate from English …
Indian Litearture in Translation - Unit 1 - Thiruvalluvaruniversity
BEN54 —Indian Literatures in English Translation study material Prepared by Dr. K. Muruganandan, Thiruvalluvar University Constituent Arts & Science College, Kallakurichi ...
American Community Survey Reports - Census.gov
with translation services, education, or assistance in ... ment uses data on language use and English-speaking ability to determine which local areas must provide language-assistance …
DIGITAL HEARTS Launches Asian Language Translation …
3676), is proud to announce the official launch of its translation services powered by "ELLA," a proprietary AI translation engine specifically designed for games, using Asian languages …
Cross-cultural Perspective Conversion and Translation Skills …
Apr 10, 2022 · The reason is that the Chinese-English translation communication is not smooth, the translation language and word order, and the translation skills are different [7]. Therefore, it …
Comparing Recurrent and Convolutional Architectures for …
for English-Hindi language pair for the shared task in the 4th Workshop on Asian Translation (Nakazawa et al.,2017). Hindi is the most widely spoken language in the Indian subcontinent, …
CURRICULUM VITAE Christi A Merrill Associate Professor of …
“Translation from Indian/South Asian Languages (Modern),” in The Encyclopedia of Literary Translation into English. Ed. Olive Classe. Vol. I. London: Fitzroy Dearborn, 2000: 705-707. …
Understanding the Language, the Culture, and the …
Translation Following the Interviews – the Meaning In the research context, translation is the transfer of meaning from a native or mother tongue, such as Korean, to a study language, …
On the Transformation of Cross Cultural Perspectives and …
English translation, the translator must find the traces of rhetorical devices in the text sentences, make accurate judgments on the analogy objects involved in the ... Translation is not only a …
AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURE FROM …
from source language (English) into target language (Indonesia) is to give the information and knowledge to the reader as well as to help the reader to get understanding about contain the …
Improving English to Sinhala Neural Machine Translation …
English-Sinhala language translation using Transformer archi-tecture, none of those has integrated any linguistic features. The literature has stated that integrating linguistic knowledge …
South East Asian Language Processing - ACL Anthology
1,200 languages spoken by 680 million people. However, the diversity of South East Asian languages continues to face challenges due to the historical emphasis on national languages …
TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMS IN NOVEL CRAZY RICH …
Rich Asian. The method of this study is a descriptive qualitative method. According to Creswell (2009: 98) said ... Language into Target Language. Translation play an important rules to …
Asian and Low-Resource Language Information Processing
May 18, 2023 · Article 64 (14 pages) Unsupervised Parallel Sentences of Machine Translation for Asian Language Pairs S. Zhu, C. Mi, T. Li, Y. Yang, and C. Xu ... in Turkish-English Neural …
R E F O R T R E S M E S ED 012 811
translation drills. this book has been planned. to be used in. conjunction with those recordings. early lessons place much stress on intonation whim: must be. heard to be understood. pattern …
Bridging Philippine Languages with Multilingual Neural …
zero-shot translation capabilities of the model, we sourced a small number of test data from (Wit-nesses,2014) and were able to get 191 rows of parallel data per language pair in the …
Characters’ Politeness Strategies in Giving Command: Should …
Buchmesse 2015, Nawotka 2015), research on the translation of English literary works and ... The Southeast Asian Journal of English Language Studies – Vol 24(2): 181 – 193
Proceedings of the 4th Workshop on Asian Translation - ACL …
Asian language translation is necessary to enhance machine translation research for Asian languages. The Workshop on Machine Translation (WMT), the world's largest machine …
Exploring the Role of Translation in Communicative …
the exploration of English translation among language learn-ers. Bennui’s (2016) study validates that students prefer English direct composition to translation. Similarly, Lin et al. (2017) show …
Lost in Translation: Impact of Language Barriers and
Lost in Translation: Impact of Language Barriers and Facilitators ... home other than English [3 ]. Approximately 30% of Asian Americans in the US have limited English prociency (LEP) [1]. …
NICT-2 Translation System at WAT-2021: Applying a …
Proceedings of the 8th Workshop on Asian Translation , pages 90 95 Bangkok, Thailand (online), August 5-6, 2021. ©2021 Association for Computational Linguistics 90 NICT-2 Translation …
LANGUAGE LEARNING AND THE INTERNET: STUDENT …
Southeast Asian Studies, began development of an Internet site dedicated to the delivery and promotion of Southeast Asian languages and cultures. Today, SEAsite ... learning outcomes of …
English and mother-tongue-based multilingual education: …
Asian Journal of English Language Studies (AJELS) Volume 1, December 2013 3 Mahboob & Cruz English and mother-tongue-based multilingual education... https:doi.org10.9901.a1 …
Overview of the 10th Workshop on Asian Translation - ACL …
neural machine translation involving 4 low-resource Asian languages: Thai (Th), Hindi (Hi), Malay (Ms), Indonesian (Id). English (En) is the source or the target language for the translation …
Task-based Language Teaching (TBLT ) in Asian EFL
English language teaching in most Asian countries can be characterized as dominantly teacher- centred, textbook-directed and memorization-based [32]. This teaching approach has been …
UNIT SOUTH ASIAN LITERATURE - eGyanKosh
UNIT 4 SOUTH ASIAN LITERATURE Structure Objectives Introduction Survey of South- Asian Literatures in English 4.2.1 Pakistani Literature in English 4.2.2 Sri Lankan Literature in …
Comparison of intonation patterns in Mandarin and English …
tonal targets. Now, Chinese is a tone language, while English is an intonation language. That is to say, if Chinese has both tone and intonation, then Chinese assigns tonal targets on a lexical …
Subtitling English-Language Films for a Chinese Audience: …
New Voices in Translation Studies 25 (2021) Lisi Liang, Abstract of Ph.D. thesis i Subtitling English-Language Films for a Chinese Audience: Cross-Linguistic and Cross-Cultural Transfer …
English−french Dictionary - eastafricaschoolserver.org
English−french Dictionary éditions eBooksFrance www.ebooksfrance.com English−french (dictionnaire) English−french Dictionary 1